用手机挣钱兼职 日语翻译网上兼职渠道
在网络上如何挣钱兼职 丹东兼职招聘
武汉美女兼职微信号 how about 劳动协议兼职协议?
What's the 劳动协议兼职协议 phone number? What is 劳动协议兼职协议 contact information ?
Online consultation 劳动协议兼职协议 The picture of the 劳动协议兼职协议
劳动协议兼职协议of the video Is 劳动协议兼职协议 for real ?
劳动协议兼职协议's website A map of 劳动协议兼职协议
劳动协议兼职协议 of tiktok 劳动协议兼职协议music
劳动协议兼职协议 of news 劳动协议兼职协议app
劳动协议兼职协议company Customer service of 劳动协议兼职协议 company

网上兼职那个软件最好『网址:ff00.co』兼职英语老师薪资体系-F6F2Y1L7-X DIDT qD P r

美工网络兼职招聘『网址:ff00.co』有什么做兼职的app-F6F2Y1L7-p h PIy JZ C w

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

《全面建成小康社会:中国人权事业发展的光辉篇章》白皮书(6)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa ?  可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

8. Improving the Eco-environment

8.生态环境持续改善

A sound eco-environment is the most inclusive benefit to people's wellbeing. Since the 18th CPC National Congress, the central leadership has incorporated eco-environmental progress as part of the Five-sphere Integrated Plan for national development and has promoted an environment-friendly development model, advocating that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. It has enforced strict eco-environmental red lines and made solid efforts to prevent and control pollution, working to build a beautiful China and protect environmental rights.

良好生态环境是最普惠的民生福祉。中共十八大以来,将生态文明建设纳入国家发展“五位一体”总体布局,倡导“绿水青山就是金山银山”绿色发展理念,严守生态保护红线,坚决打好污染防治攻坚战,推进美丽中国建设,切实保护公民环境权利。坚决打赢蓝天保卫战,空气更加清新。

The air has become cleaner through efforts to keep the sky blue. In 2020, China's CO2 emissions per RMB10,000 of GDP fell by 48.4 percent from 2005, achieving the goal of a 40-to-45-percent fall during this period ahead of schedule. The proportion of natural gas, hydropower, nuclear power, wind power and other types of clean energy in total energy consumption rose from 19.1 percent in 2016 to 24.3 percent in 2020. Among the 337 cities at and above prefecture level nationwide, 202 met the air quality standards in 2020.

2020年,全国万元国内生产总值二氧化碳排放较2005年下降48.4%,提前完成比2005年下降40%至45%的碳排放目标。天然气、水电、核电、风电等清洁能源消费量占能源消费总量比重从2016年的19.1%上升到2020年的24.3%(初步核算数)。全国337个地级及以上城市中,2020年空气质量达标的城市占59.9%。

Water quality is improving through efforts to keep waters clear. In 2020, 83.4 percent of the 1,940 surface water sections monitored by the state showed excellent and good quality (meeting Class I to Class III surface water quality standards), up 8.5 percentage points from 2019; 0.6 percent of sections suffered from poor water quality below Class V, down 2.8 percentage points from 2019. In 2020, 77.4 percent of offshore waters reached Class I and Class II sea water quality standards, up 0.8 percentage point from 2019; 9.4 percent of offshore waters were worse than Class IV, down 2.3 percentage points from 2019.

着力打好碧水保卫战,水质持续优化。2020年,1940个国家地表水考核断面中,水质优良(Ⅰ-Ⅲ类)断面比例为83.4%,比2019年上升8.5个百分点;劣Ⅴ类断面比例为0.6%,比2019年下降2.8个百分点;全国近岸海域优良(一、二类)水质比例为77.4%,比2019年上升0.8个百分点;劣四类水质比例为9.4%,比2019年下降2.3个百分点。

Effective measures have been taken to bring under control the risks associated with worsening soil qualities. The state has formulated the Law on Prevention and Control of Soil Pollution, and implemented its action plan for addressing soil pollution. National soil pollution surveys have been carried out, with the focus on land for agriculture and key industries and enterprises. From 2014 to 2019, more than 3,500 heavy-metal enterprises were shut down in accordance with laws and regulations, and more than 850 heavy-metal discharge reduction projects were carried out. The soil quality of agricultural land is subject to classification and restoration, and the soil environment of agricultural land remains stable. China has banned the import of foreign waste, and imports have largely fallen to zero.

扎实推进净土保卫战,土壤环境风险得到有效管控。制定土壤污染防治法,实施土壤污染防治行动计划。以农用地和重点行业企业用地为重点,开展土壤污染状况详查。2014年至2019年,全国依法依规关停涉重金属行业企业3500余家,实施金属减排工程850多个。开展农用地土壤环境质量类别划分、治理修复等工作,农用地土壤环境状况总体稳定。全面禁止洋垃圾入境,基本实现固体废物零进口。人居环境不断改善。

The living environment is improving. In 2020, sanitary toilets were used by more than 68 percent of rural households. The system for the collection, transport, treatment and disposal of domestic waste covered more than 90 percent of villages. Domestic sewage treatment covered 25.5 percent of rural areas. In 46 major cities, 83 million households in 94.6 percent of communities were involved in domestic waste sorting programs. More than 90 percent of black and fetid water bodies in built-up areas of cities at and above prefecture level had been eliminated.

2020年,全国农村卫生厕所普及率超过68%,生活垃圾进行收运处理的行政村比例超过90%,全国农村生活污水治理率达25.5%;46个重点城市生活垃圾分类覆盖居民8300万户,居民小区覆盖率94.6%,地级及以上城市建成区黑臭水体消除比例超过90%。实施最严格的生态保护。

China enforces stringent eco-environmental conservation. As of 2020, nearly 10,000 nature reserves had been established across the country, covering 18 percent of China's land mass, and bringing some 90 percent of land ecosystems and 85 percent of key wild animal populations under effective protection. China's forest coverage rose from 12.7 percent in the early 1970s to 23 percent in 2020. While the global forest stock decreased by 178 million ha between 1990 and 2020, China's forest area has seen an average annual increase of 2.5 million ha in the past decade, ranking top in the world. Between 2012 and June 2021, China completed desertification control work involving over 19 million ha of land, and 1.8 million ha have been closed off to prevent deterioration. China has become the first country to achieve a zero increase in desertification, making a great contribution to the UN 2030 Sustainable Development Goal of zero increase in land degradation across the globe.

截至2020年,全国共建立自然保护地近万处,保护面积覆盖陆域国土面积的18%,约90%的陆地生态系统类型和85%的重点野生动物种群得到有效保护。全国森林覆盖率由20世纪70年代初的12.7%提高到2020年的23.04%。在全球森林面积持续净损失达1.78亿公顷的不利形势下,中国森林面积近十年年净增约249.9万公顷,居全球第一。2012年至2021年6月,累计完成防沙治沙任务面积超过1900万公顷,封禁保护面积达到177.2万公顷。中国率先实现了荒漠化土地零增长,为实现《联合国2030年可持续发展议程》提出的2030年全球退化土地零增长目标作出重要贡献。

9. Achieving a Higher HDI Score

9.人类发展指数大幅提升

According to the Human Development Report released by the United Nations Development Programme (UNDP), China was among the low-ranked countries in terms of the human development index (HDI) score in 1990; it moved into the ranks of countries with medium HDI scores in 1996; it ascended into the ranks of countries with high HDI scores in 2011. From 1990 to 2019, China's HDI score increased from 0.499 to 0.761. China is the only country to have risen from a low-ranked country to a high-ranked country since 1990, when the UNDP first started to calculate countries' HDI ratings.

根据联合国开发计划署发布的“人类发展报告”,1990年中国还处于低人类发展水平组,1996年便进入了中等人类发展水平组,2011年又步入高人类发展水平组。中国的人类发展指数从1990年的0.499增长到2019年的0.761,是自1990年联合国开发计划署在全球首次测算人类发展指数以来,唯一从低人类发展水平组跨越到高人类发展水平组的国家。

重点单词   查看全部解释    
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
stringent ['strindʒənt]

想一想再看

adj. 严格的,(银根)紧缩的,变紧的

联想记忆
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
medium ['mi:diəm]

想一想再看

n. 媒体,方法,媒介
adj. 适中的,中等

联想记忆
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 农村的

联想记忆
deterioration [di.tiriə'reiʃən]

想一想再看

n. 恶化,降低,退化

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
score [skɔ:]

想一想再看

n. 得分,刻痕,二十,乐谱
vt. 记分,刻

联想记忆
?
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    麻将听牌技巧教学 下载吉祥棋牌麻将 北京二手麻将机回收 福州麻将20种胡法图解 五元麻将案
    广东麻将零基础教学 闲来陕西麻将防作弊 四川麻将游戏豆怎么卖 四川麻将手游开发 玩麻将怎么能赢钱
    蜀山四川麻将手机版 网络麻将平台哪个好 柳州麻将1元微信群 悠闲麻将软件 福州二手麻将桌转让
    胡乐宁远麻将辅助器 现金打麻将 斗地主 手机麻将代理赚钱吗 麻将基础规则 板房麻将屋装修效果图